Patricia profile2


Ma. Patricia Brillantes Silvestre is Assistant Professor of Historical Musicology at the College of Music of the University of the Philippines. She is a specialist of Fil-Hispanic music and music of the colonial period. She has written on various topics, in which she combines her fluency in the Spanish language, acquired after obtaining a Diploma Básico de Español como Lengua Extranjera from the Universidad de Salamanca and an  MA in Spanish from UP, with her interest in Fil-Hispanic culture. Her work has been published in the CCP Encyclopedia (1994), Quiapo, Heart of Manila (2006), Diagonal (University of California at Riverside, 2009), Musika Jornal 5 (UP), and The Life and Works of Marcelo Adonay (UP, 2009, winner of the “Alfonso Ongpin Best Book on Art” in the 2010 National Book Awards). She is a former member of the UP Madrigal Singers. She is now finishing her PhD in Philippine Studies at UP.

Patricia title

Upon their arrival in the Philippines in 1521, the Spaniards discovered a singing race, blessed with a natural affinity for music.  The natives played gongs and bamboo instruments, sang epic tales and lullabies, aside from songs about work, feasts, life and death.  This was how the first chroniclers of the islands such as Antonio de Pigafetta (1521), Pedro Chirino (1604), Antonio de Morga (1609) and Pedro Murillo-Velarde (1749) described those rich, spontaneous expressions of music so intimately associated with daily life. After almost four centuries of Spanish rule, our music has acquired an indelible and far-reaching Hispanic imprint.  It was Spain that introduced us to the Western tonal system and its concomitant forms, therefore bringing to us a new musical language and the creation of novel and hybrid genres as a result of the unique marriage between the Hispanic and the indigenous, greatly redesigning our musical landscape. The adjective “Hispanic” is used in this essay to denote not only influences from Spain and Mexico but also those from other Hispanic countries as well as from certain areas in Europe which were assimilated by Spain and thus acquiring them as her own.

All this was achieved literally “beneath the church bells” through the evangelization program of Spain. The Spanish colonial period in the Philippines (1565 – 1898) distinguished itself with the pealing of church bells in each community to mark all important religious, secular and socio-civic occasions such as the feast of the Immaculate Conception, the proclamation of Isabel II in 1834, the safe arrival of a galleon from Acapulco or that of a new Governor General. The sound of the bells indeed constituted a distinct category of music, which resonated profoundly in the social and religious life of the people.


Liturgical Music

The very firststrains of Western music heard by the natives originated from rites of the Catholic Church: mass, Gregorian chant, hymn, motet, Hail Mary, funeral hymn, Hail Holy Queen, Te Deum, litany, couplet, sung rosary, supplication, etc.  Various religious orders would take in children to train them to serve in the liturgy, while the friar teachers would give lessons of solfeggio and vocalization to the more musically-inclined or prepare them to sing in the coros de tiples (boy sopranos´ choir), play the organ along with orchestral instruments and compose music conforming to new concepts of tonality, rhythm and harmony. The San Agustin Church and the Cathedral in Intramuros stood out in this endeavor, the latter having its own School for Boy Sopranos whose curriculum followed that of the Madrid Conservatory¹. The noted composer Marcelo Adonay (1848-1928) of Pakil, Laguna was a product of San Agustin andwas lauded for his Pequeña Misa Solemne which showed influences of the Gregorian chant.

In this way, sacred music resounded in each community.The famousbamboo organ, a one-of-a kind cultural gem, resonated in Las Piñas, where it was constructed in 1818 by the Augustinian friar Diego Cera. Without doubt, the rhythms, meters and melodies of the liturgy sunk into the consciousness of the natives, thereby contributing to the shaping of the character of our own popular and folk songs. It was music that facilitated Christianization, largely due to the natives’ innate musicality, which according to Horacio de la Costa S.J. was the “logical point of insertion”[1]— the easy, natural way into the Filipino soul.


Extra-liturgical Music

As Christianity spread, a plethora of musical forms linked to rites outside of the liturgy sprang forth with distinct Hispanic influence.  Used in the context ofmany diverse festivities celebrated by the community, most were lively and merry, while otherswere solemn and dramatic, demonstrating a quasi-secular character. Songs based on popular Hispanic melodies, accompanied by a simple band of flutes, guitars, violins and drums manifested dance rhythms such as the valse or Austrian waltz and the habanera from Cuba, adopted by Spain in her theater, songs and classical music. Examples of these forms still being practiced today are the Panunuluyan, a Nativity play derived from the Mexican Las Posadas and Los Pastores (The Shepherds), a version of the Christ masstory; Flores de Mayo (Flowers of May) honoring the Virgin Mary and Santacruzan, held during the month of Mayin honor of the Holy Cross; and Salubong (Meeting) on Easter Sunday. Distinctly more indigenous in flavor are the Subli of Batangas, which is a homage to the Holy Cross, and the Pabasa (chanted verses of Christ’s Passion), with Gaspar Aquino de Belen’s work being the earliest printed version dating back to 1703. Carols, songs of praise, hymn, psalm, sung rosary and antiphons could also be heard on the streets before makeshift altars and even inside the church alongside new hybrid forms such as the dalit and tagulaylay (sacred lamentations).


Secular Music

All throughout the islands, our indigenous music began to assimilate Hispanic tendencies such as the composo (narrative) of Panay, kumintang (lamentation or war song) of Batangas and balitaw (courtship dance and song) of the Visayas. Accompanied by simple chords and in semi-meter, they would generally mix together vocal styles and movement. In time, the indigenous forms would be based on European models and a representative example is the kundiman, a lyrical, melancholic song in ternary meter, combining Spanish and Tagalog verses.

The spread of Hispanic influence in Philippine music is largely due to foreign performances such as operas from Italy and zarzuelas from Spain. They certainly awakened and stimulated the taste and appreciation of the Filipinos for these theatrical genres and music. The opening of the Suez Canal in 1869 paved the way for the entry of more foreign theater companies which performed all over Manila. As a consequence, Philippine music was further enriched with the various dance rhythms heard in theaters: the fandango (pandanggo), jota, which gave rise to many regional adaptation such as the jota batangueña and jota caviteña), pasodoble and polka on whose rhythm are based many of our Christmas carols and folksongs, valse which gives distinctive mark toour songs and instrumental works and the habanera (danza filipina).
As we survey our musical landscape since the arrival of the Spaniards, we see that it was not a simple process of taking or imitating the Hispanic in our music. It was not a matter of simply adopting and assimilating foreign elements, but at the same time adjusting and accommodating them to fit the Filipino sensibility, thereby rendering the Hispanic as truly and uniquely ours.  Throughout the history of music, wherever different cultures converge, a system such as this was put into action.  Let us take the habanera as an example.  Its dotted quarter rhythm based on the Argentinian tango proved so sensually attractive to the Filipinos so much so that we claimed it and transformed it into our very own danza filipina, now uniquely melodiously, gracefully, tropically Filipino. In habanera form are the Ilocano folk song Ti Ayat ti Meysa nga Ubing, the harana (serenade) O Ilaw, the kundiman Bituing Marikit of Nicanor Abelardo, the movie theme song Maalaala Mo Kaya of Constancio de Guzman, and the  piano works La Flor de Manila by Dolores Paterno and Recuerdos de Capizby Julio Nakpil.

How about the flamenco, we may ask:  what similarities exist between this fascinating Hispanic form and Philippine music?  First, flamenco melodies were primarily fandangos, seguidillasandboleros adopted in Spanish theater genres such as the tonadilla, entremés, sainete and zarzuela which also formed a large part of the Filipino musical consciousness. Second, flamenco is distinctly melancholy and passionate, being rooted in poverty and persecution, which may resonate with the lamenting, melancholic passion of the kundiman or pabasa. And third,  flamenco took roots in the southern Spanish region of Andalusia, cradle of the gypsies since the 15thcentury and melting-pot of  diverse musical traditions in the Mediterranean, just as the Philippines was – and continues to be so – a hub for vibrant mix of cultures during  pre-Spanish times.


The Rich Music Scene

In the mid-19th-century, the Philippines gradually began to shine in the Orient as a land of musical excellence in the Hispanic and Western traditions. The suburbs of Manila became known for their respective music qualities: Intramuros, its splendid church music; Quiapo, opera and zarzuela at its theaters and the music of the Black Nazarene’s rites; Sta. Cruz, economic center and together with San Miguel and Quiapo, site of bailes and tertulias in private homes; and Pandacan, which housed the famous Orquesta Femenina de Pandacan, and perhaps what may have been the first all-Filipino opera troupe led by maestro Ladislao Bonus. It was Spain that brought us the rondalla, plucked-string ensemble which evolved from the murza (street musicians) and the estudiantina (student groups); and the banda, a vital component at fiestas and socio-civic occasions. We also inherited from Spain the tradition of domestic music-making, with the rise of a Filipino salon society and its access to the piano, harp, flute, violin and the classical repertory of the West.

To conclude, Spain’s presence in the Philippines is indeed an ancient chapter in history books, but the definite and inextinguishable reality is that we live and breathe her influence in many ways in today’s music. The Hispanic has truly enriched our lives as Christians. We appropriated the Hispanic as an essential ingredient of our identity, blended it with our own local Asian roots to produce music that is distinctly, absolutely and proudly nothing else but Filipino.



Patricia profile2


Ma. Patricia Brillantes Silvestre es profesora de Musicología Histórica en el Colegio de Música de la Universidad de Filipinas en Diliman, especializada en la música filipino-hispánica y de la época colonial. Ha escrito sobre temas que combinan su facilidad en la lengua española (tiene M.A. en Español de la UP y Diploma Básico de Español como Lengua Extranjera otorgado por la Universidad de Salamanca, tras cursarlo en el Centro Cultural de la Embajada de España en Filipinas) con su interés en la cultura filipino-hispánica, como son el periodismo musical y la tertulia del siglo XIX, y el arte de la traducción y la musicología. Ha publicado ensayos en el CCP Encyclopedia (1994), la música de Quiapo en Quiapo, Heart of Manila (2006) y Diagonal  (boletín de la Universidad de California en Riverside, 2009), los ritos y música referente a la Virgen de Antipolo en el contexto del comercio de los galeones en Musika Jornal 5 UP, 2009; y la música y vida del compositor Marcelo Adonay en The Life and Works of Marcelo Adonay, UP, 2009. Éste último es una antología que obtuvo el Premio Alfonso Ongpin Best Book on Art en el 2010 National Book Awards. En ese mismo año, ganó el Sigma Delta Phi Professorial Chair Award en la disciplina de musicología. La profesora Silvestre ha cantado como miembro del UP Madrigal Singers y AUIT Chamber Vocal Ensemble y ha enseñado español en el Ateneo de Manila. Actualmente está en el programa de doctorado de Philippine Studies en UP.

Cuando los españoles llegaron a tierras Filipinas en 1521, descubrieron una población cantante y de una inclinación natural por la música. Tocaban gongs e instrumentos de bambú y cantaban épicos, canciones de cuna, trabajo, fiesta, vida y muerte. Así lo escribieron los primeras cronistas de las islas, tales como Antonio de Pigafetta (1521), Pedro Chirino (1604), Antonio de Morga (1609) y Pedro Murillo-Velarde (1749) —ricas y espontáneas expresiones de música íntimamente enlazadas a la vida cotidiana. Después de casi 400 años de dominio español, nuestra música ha adquirido un sello hispánico indeleble y extendido. Fue España la que nos introdujo al sistema tonal occidental y a sus formas concomitantes, creando un nuevo lenguaje musical de géneros híbridos, uniéndolo con lo indígena y reconfigurando en gran medida  nuestro paisaje musical. Se usa el adjetivo «hispánica» en este ensayo para denotar no solo las influencias de España y México sino también las de otros países hispanos así como del continente Europeo, las cuales fueron asimiladas por España llegando a hacerlas suyas.

Todo esto se realizó literalmente bajo las campanas; tras el programa evangelizador. La época hispánica en Filipinas se distinguió por el repique de las campanas que en cada comunidad se oían en ocasiones importantes, sagradas y/o profanas: fiestas de la iglesia, la de la Inmaculada Concepción, por ejemplo; de la realeza, la proclamación de Isabel II en 1834; y festejos de la ciudad que marcaban importantes asuntos sociales, políticos y económicos, como la llegada de un nuevo Gobernador General o de un galeón de Acapulco. Nótese que el son de las campanas constituía una categoría distinta de música, caracterizada por un significado profundo en la vida social y religiosa del pueblo.



Los primeros acordes de música occidental oídos por los nativos pertenecían a los ritos de la iglesia católica: misa, canto gregoriano, himno, motete, ave maría, despedida, salve, tedeum, letanía, gozo, rosario cantado, plegaria, etc. Las órdenes religiosas acogían a los niños para servir en la liturgia y los frailes maestros les enseñaban a hacer el solfeggio y vocalización, tocar el órgano y los instrumentos de la orquesta, y componer con los nuevos conceptos de tonalidad, ritmo y armonía. Destacaron por su excelencia la iglesia de San Agustín y la catedral de la Santa Iglesia en Intramuros. La última tenía su propio Colegio de Niños Tiples cuyo curriculum se adhirió al Conservatorio de Madrid. [1] Los más talentosos formaron el coro de tiples (niños sopranos) y se encargaron de la música, tales como Marcelo Adonay (1848-1928), natural de Pakil, Laguna; llegó a ser el primer maestro filipino de capilla de San Agustín, aclamado por su Pequeña Misa Solemne de influencia gregoriana.

En aquella época la música sacra resonaba en cada comunidad. En Las Piñas se oía el famoso órgano de bambú, construido por el recoleto padre Diego Cera en 1818, nuestro único patrimonio cultural. Sin duda, los ritmos, metros y melodías de la liturgia entraron en el conocimiento del pueblo, formando el carácter  de nuestras canciones populares. Tras la música, se facilitó el proceso de cristianización debido a la musicalidad innata del nativo filipino, lo que Horacio de la Costa S.J. llama  el «punto natural de inserción». [2]



Mientras el cristianismo se difundía, una larga lista de formas musicales impregnadas de elementos  hispánicos quedaba fuera de la liturgia formal. Utilizadas en el contexto de las variadas y animadas fiestas comunales, éstas demuestran un carácter colorido y feliz mientras que las demás son solemnes y dramáticas; resultado de tipo profano. Canciones basadas en  melodías populares hispánicas, acompañadas por una banda sencilla de flautas, guitarras, violines y tambores, mostraron ritmos de baile como el vals de Austria y la habanera de Cuba, adaptadas por España, en su teatro, canciones y música clásica. Ejemplos de estas formas ahora son el Panunuluyan, drama de navidad derivado de las Posadas de México; los Pastores, las Flores de Mayo y las Santacruzan para la Virgen María; y el  Salubong, para el Domingo de Resurrección. De sabor indígena más intenso son el Subli de Batangas (homenaje a la Santa Cruz) y el Pabasa (verso cantado sobre la Pasión de Cristo). En 1703, Gaspar Aquino de Belen hizo la primera versión de este tipo de verso cantado. En las calles, delante de altares improvisados, y aún dentro de la iglesia se entonaban el villancico, el aleluya, el himno, el salmo, el rosario cantado, la loa y las antífonas, así como nuevas formas como el dality tagulaylay (lamentaciones sagradas).



Por todo filipinas nuestra música indígena asimiló tendencias hispánicas como el composo, narrativa de Panay; kumintang, canto meláncolico de Batangas; y balitaw, canto de cortejode Visayas. Acompañadas de acordes sencillos y en tiempo casi medido, comúnmente se enriquecían con el canto y la danza. Quizás el más conocido sea el kundiman, una canción lírica y melancólica de compás ternario, con coplas en español y tagalog, que seguía formas europeas.

La difusión de lo hispánico en la música filipina se debe mucho a las representaciones extranjeras como las óperas de Italia y las zarzuelas de España. No cabe duda que éstas despertaron de forma importante, el gusto y aprecio de los Filipinos. Con la apertura del canal de Suez en 1869, se suscitó más aún el aprecio de los nativos a los espectáculos teatrales y a la música. Se empezaron a oír varios ritmos de baile que animaron el pulso de nuestra propia música: el fandango (pandanggo); la jota que inpiró varias jotas regionales como jota batangueña y jota caviteña; el pasodoble y la polca, el fondo de nuestros villancicos y canciones populares; el vals que caracteriza nuestras canciones y obras instrumentales; y la habanera, danza filipina muy notoria en las canciones populares, en la zarzuela y las películas, y hasta en la música clásica.

Para los filipinos no era sencillo asimilar y adaptarse a lo hispánico, porque aunque tomaran de las influencias externas, las tenían que ajustar y acomodar al alma filipina. El converger de culturas diferentes ha sucedido de una manera natural y muy abundante en el curso de nuestra historia de la música. Un ejemplo interesante es la habanera, la cual integra el ritmo negroide con un punto del tango argentino, lo cual atrajo a los filipinos por su sensualidad. La tomamos prestada y se hizo propiamente nuestra convirtiéndose en la danza filipina, melodiosa, graciosa y de espíritu tropical.

Por poner algunos ejemplos, la canción ilocana Ti Ayat ti Meysa nga Ubing, la jarana O Ilaw, Bituing Marikit de Nicanor Abelardo, Maalaala Mo Kaya de Constancio de Guzman, y las obras de piano La Flor de Manila de Dolores  Paterno y Recuerdos de Capiz de Julio Nakpil son habaneras.

Sobre el flamenco, se puede preguntar: ¿Qué paralelismo hay entre éste y la música filipina? ¿Qué elementos flamencos contribuyeron a la música filipina? Por un lado, las principales melodías flamencas presentes fueron los fandangos, las seguidillas y los boleros, adaptados en el teatro español: tonadilla, entremés, sainete y zarzuela. Formas que se inculcaron en el conocimiento Filipino. Por otro lado, el flamenco es indistintamente melancólico y apasionado, se basa en la pobreza y la persecución, lo cual resuena al kundiman y al pabasa. Y por último, el flamenco se desarrolló en Andalucía, sur de España, cuna de los gitanos desde el siglo XV y crisol de diversas tradiciones musicales del Mediterráneo; cómo las islas filipinas, particularmente Manila, donde había una vibrante amalgama de gente.



Antes de la mitad del siglo XIX, Filipinas destacó en el Oriente como tierra de excelente música de tradición hispánica y occidental. Cada arrabal de Manila tenía sus propias cualidades: Intramuros, la espléndida música de sus catedrales; Quiapo, sus teatros y el Nazareno Negro mexicano; Santa Cruz, su centro económico, y junto con San Miguel y Quiapo, grandes casas donde bailar y hacer tertulias; y Pandacan, la famosa Orquesta Femenina de Pandacan, la cual fue quizás el primer grupo filipino de opera, bajo la dirección del maestro Ladislao Bonus. Fue España la que nos trajo la rondalla, conjunto de cuerdas punteadas desarrollada por la murza (músico callejero) y la estudiantina (músico estudiante); y la banda, componente importante en las fiestas y eventos sociales. De España también heredamos la tradición de música hogareña, gracias a la subida de la burguesía y el acceso al piano, arpa, violín, flauta, y el repertorio clásico del occidente.

La historia de España en Filipinas es un capítulo antiguo en los libros, pero la realidad definitiva e imborrable es que se le añora y que aún pervive de varias maneras en la música actual. Debemos dar cuenta que lo hispánico ha enriquecido nuestra vida cristiana. Nos hemos apropiado de lo hispánico como ingrediente esencial de nuestra identidad, lo mezclamos con nuestras raíces asiáticas para producir música distinta, absoluta y orgullosamente «filipina».